En la Introducción a su libro El concepto de la angustia, Søren Kierkegaard, bajo el seudónimo de Virgilius Haufiniensis, dice así:
«En nuestro tiempo se ha olvidado por completo que también la ciencia, tan plenamente como la poesía y el arte, presupone un talante, tanto en el que la produce como en el que la recibe; de tal manera que una falta en la modulación adecuada causará efectos no menos perturbadores que la otra falta en la evolución del pensamiento. Por otra parte, no es raro que nuestro tiempo lo haya olvidado, pues en él se ha olvidado también completamente la interioridad y lo que significa la categoría de la apropiación, en virtud de la inmensa alegría que confiere la enorme magnificencia que se cree poseer, o a la que se ha renunciado caprichosamente como en el caso del perro que prefería
En este pasaje la palabra talante se refiere a la posición vital con la que nos disponemos a abordar cualquier asunto. En muchos de sus otros escritos —Temor y Temblor, El Instante, etc. — firmados con seudónimo o como Søren Kierkegaard, el autor vuelve a utilizar la misma palabra en el mismo sentido.
Demetrio G. Rivero, el traductor del danés al castellano de El concepto de la angustia tradujo la palabra danesa stemning por talante. Pero ésta no es la única traducción posible: en una de las traducciones de Temor y Temblor, Jaime Grinberg la tradujo por Atmósfera, y en otra traducción de la misma obra, Vicente Simón Merchán por Proemio.
¿Cuál es el real significado de Stemning? El Diccionario Danés-Español Gyldendals Røde Ordbøger dice así (extractos):
Stemning: 1 (mus) afinación. 2 (sinds~) disposición; estado de ánimo; tono; sentimiento; humor. 3 (atmosfære) ambiente m. 4 (børs) tendencia, tono, aire m.
I stemme – n, 1 (røst) voz f. 2 (mus) parte f. 3 (ved afstemning) voto; (antal~r, også) sufragio fx recuento de sufragios.
II stemme vb. (se også stemt) 1 (instrument) afinar fx el piano; templar fx el violín. 2 (ved valg) votar. 3 (~overens) concordar (med con).
III stemme vb. (med jern) escoplear.
Como vemos, no puede afirmarse que las diferentes traducciones citadas lisa y llanamente constituyan un error pues todas se ajustan, más o menos, a uno de los posibles sentidos de la palabra stemning. Si se dan estas groseras disonancias, entonces, no se debe sólo a que se trata de una palabra muy complicada de traducir, sino porque stemning, a pesar de ser uno de los conceptos claves del pensamiento de Kierkegaard, es también uno de los puntos más ocultos y menos trabajados de su obra.
Con stemning, entonces, no nos enfrentamos únicamente a un problema de traducción; nos enfrentamos, en sentido estricto, a un verdadero y decisivo problema de pensamiento. ¿Cuál es el real sentido de stemning? Para pensar conjuntamente este asunto,
Modalidad
El Encuentro se desarrolla mediante la lectura de los escritos presentados por los expositores y su posterior discusión en la que podrán intervenir todos los participantes.
Se desarrollará en sesiones donde se leerán y discutirán los escritos previamente seleccionados y agrupados. La cantidad de sesiones, sus horarios y los escritos agrupados en cada una lo dispondrá
Buenos Aires, 1º de Julio de 2004.
encuentrokierkegaard2004@yahoo.com.ar
Biblioteca Kierkegaard Argentina, Carlos Calvo 257 (1102), BsAs
Teléfono 011-4671-9208, con Ana Fioravanti